Table of Contents

Notes on the German Translation

Salutations

Gernot Hueller:

it's “Sie” vs “du” of course and the formal “Du” is in uppercase, so there are three possibilities.
My personal feeling is that “Sie” is most appropriate for a serious piece of software and the “du” should be left to Ikea.

G. Hornig:

We should definitely work first on the “Sie” Version. The “Du”-Version can be generated as a second de_informal language file.

phpList specific terms

To obtain a consistent translation phpList specific terms should be translated uniformly. Here are some of these terms with possible translations. These will be discussed on the Translators mailinglist.

Single choice:

EN DE Kommentar
subscriber Abonnent
campaign Nachricht
message Nachricht
template Vorlage
draft Entwurf
queue Warteschlange
Super-Admin Super-Admin Ich würde “Super-Admin” lassen

Multiple choice / Mehrere Vorschläge

EN DE Kommentar
dashboard Übersicht oder Hauptseite/Startseite
Dashboard Hauptseite vs Startseite vs Dashboard WordPress sagt auf Deutsch “Dashboard”
bounce Retoure nicht Rückläufer
bounce unzustellbare E-Mail MvS: lang aber aussagekräftig
blacklist Blacklist - versteht man auch auf Deutsch (Ich verstehe es nicht, Vorschlag:Sperrliste
blacklist Sperrliste wäre auch angesichts der ungeklärten Doppelbedeutung unproblematischer
blacklist Liste der dauerhaften Sperrungenals Gegensatz zu suppression list
suppression listUnterdrückungslistelegitim, weil es eine Aussendung unterdrückt
suppression listKurzzeitsperrlistewould explain the meaning with two more characters
suppression listEinmalsperrlistewould explain the meaning with same no. of characters
suppression listListe der einmaligen SperrungenGH: would reduces the doc lookups by 99%